But from there he shall bring him his bride.
All the maids are like kittens at play;
Ye are three and three roads ye shall ride you.
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
Only buckler and sword will he get as reward,
她们的瞳仁――如同星光版闪耀!
The bright Pole I brought home from a raid:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
所有的少女像小猫一般玩闹,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
And their eyes - like the star-shine are they!
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
织锦花纹辉煌锃亮。
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
And yet still when I stand
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
“在美丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
上的钱币像坚冰闪闪发光,
比牛
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
二儿子Kiejstut率领着大
队,
And brocades al a marvellous gloss,
但从那里他将带回他的新娘。
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
There are coins shining brightly like ice,
他布满琥珀和钻石的
甲,
三儿子Skirgiell策
扬鞭,
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
会听到我的告诫:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的种群,
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover: